conference interpreting

Interpret and record yourself for the following :

https://webgate.ec.europa.eu/sr/speech/new-accident-reduction-scheme-dorset-i 

Don't use plagiarized sources. Get Your Custom Essay on
conference interpreting
Just from $13/Page
Order Essay

Then:

Reflect on your interpretation. 

 (500 words max.)

1. Summarize challenges you encountered while interpreting and explain how you addressed them.

2. What do you need to work on to improve your interpretation in the future?

3. What are the most difficult-to-remember terminologies and the most difficult words to pronounce?

1. Read the instructions carefully.

2. Fill your personal information.

3. Use the link above to interpret and record your interpreting.

4. Use this document to write your essay. 

5. Do not submit your interpreting. ONLY submit the essay using this document.

Conference Interpreting
‘Andrew Gillies’ book offers a fount of useful, practical and fun
exercises which students can do, individually or collectively, to develop
speci� c skills. A great book for teachers and students alike to dip into.’
Roderick Jones, author of Conference Interpreting Explained
Conference Interpreting: A Student’s Practice Book brings together a
comprehensive compilation of tried and tested practical exercises which hone the
sub-skills that make up conference interpreting.
Unique in its exclusively practical focus, Conference Interpreting: A Student’s
Practice Book is a reference for students and teachers seeking to solve speci� c
interpreting-related dif� culties. By breaking down the necessary skills and linking
these to the most relevant and effective exercises, students can target their areas
of weakness and work more ef� ciently towards greater interpreting competence.
Split into four parts, this Practice Book includes a detailed introduction offering
general principles for effective practice drawn from the author’s own extensive
experience as an interpreter and interpreter-trainer. The second, ‘language’,
section covers language enhancement at this very high level, an area that standard
language courses and textbooks are unable to deal with. The last two sections
cover the key sub-skills needed to effectively handle the two components of
conference interpreting: simultaneous and consecutive interpreting.
Conference Interpreting: A Student’s Practice Book is not language-speci� c
and as such is an essential resource for all interpreting students, regardless of their
language combination.
Andrew Gillies is a freelance interpreter working primarily, but not exclusively,
for EU and European Institutions in Brussels, Paris and Munich.

This page intentionally left blank

Conference Interpreting
A student’s practice book
Andrew Gillies

First published 2013
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
Simultaneously published in the USA and Canada
by Routledge
711 Third Avenue, New York, NY 10017
Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business
© 2013 Andrew Gillies
The right of Andrew Gillies to be identi� ed as author of this work has been
asserted by him in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright,
Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or
utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now
known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any
information storage or retrieval system, without permission in writing from the
publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or
registered trademarks, and are used only for identi� cation and explanation
without intent to infringe.
British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cataloging in Publication Data
Gillies, Andrew, 1971–
Conference Interpreting: a Student’s Practice Book / Andrew Gillies.
pages cm
Includes bibliographical references.
1. Translating and interpreting–Study and teaching. 2. Translators–Training of.
I. Title.
P306.5.G56 2013
418�.02–dc23
2012044243
ISBN: 978-0-415-53234-1 (hbk)
ISBN: 978-0-415-53236-5 (pbk)
ISBN: 978-0-203-11492-6 (ebk)
Typeset in Times New Roman
by Saxon Graphics Ltd, Derby

Contents
Acknowledgements vii
Introduction
About this book 3
How to use this book 6
Part A: Practice
How to practise A.1–A.15 11
Practice material A.16–A.24 15
Preparation A.25–A.37 26
Feedback A.38–A.50 34
Part B: Language
General knowledge B.1–B.17 43
Improving your passive languages B.18–B.33 56
Improving your active languages B.34–B.85 63
Part C: Consecutive interpreting
Delivery C.1–C.25 99
Active listening and analysis C.26–C.69 111
Memory and recall C.70–C.99 148
Note-taking C.100–C.124 168
Reformulation C.125–C.128 186
Self-monitoring C.129–C.130 188
Split attention C.131–C.140 189

vi Contents
Part D: Simultaneous interpreting
Delivery D.1–D.6 197
Split attention D.7–D.22 200
Time lag/Décalage D.23–D.30 207
Anticipation D.31–D.42 213
Reformulation D.43–D.82 220
Self-monitoring D.83–D.90 250
Stress management D.91–D.108 254
Glossary 265
Bibliography 267
Index 273

Acknowledgements
I wouldn’t have managed to complete this book without Tatiana’s help and
patience. Thank you also to all the interpreters quoted in this book for their
wonderful ideas and to all the interpreter trainers with whom I have discussed,
tested and tweaked these exercises. And to Cathy Pearson, who gave me a shove
just when it was needed.
The publishers would like to thank St Jerome Publishing, Le Monde, The
Guardian News and Media Limited, The Independent Print Limited, R.J.C Watt
and Hasbro for permission to use their material. Every effort has been made to
contact copyright holders. If any have been overlooked, the publishers will be
pleased to make the necessary arrangements at the � rst opportunity.

This page intentionally left blank

Introduction

This page intentionally left blank

About this book
Assuming Conference Interpreting is mainly a skill, very much like one
of the more diffi cult sports, performed mainly by the interpreter’s brain,
it becomes important to realize that the most diffi cult exercises can only
be performed by the interpreter if he can draw upon a solid reserve of
automatic refl exes which allow him to free his mind for those parts of the
interpretative process which need his fullest attention.
Weber 1989: 162
Interpreting, despite the fact that it is often taught at universities, is not an academic
subject; it is far more akin to a craft or a sport. One cannot learn to interpret by
going to a lecture (or reading a book) and understanding an explanation of how
interpreting works. Interpreting is a skill or, to be more exact, a combination of
skills that one can explain and understand quite quickly, but which take far longer
to master in practice. In practice, and through practice!
This book offers some guidelines for effective practice and a compilation of
practice exercises drawn from conference interpreting literature and teachers. As
such it is meant as a resource for students and trainers looking for practice ideas.
Though the book is directed primarily at students and teachers of conference
interpreting, it should also have much to offer those training for other types of
interpreting – court, community, sign language etc.
There are a number of simple ideas underpinning this book. First is that
mentioned above, that to learn to carry out a skill we must practise, repeatedly.
Repeated practice of a skill allows us to internalize it, that is to say, arrive at
a place where some part of what we are doing becomes automatic and we can
complete the skill without giving it our full attention. This is particularly important
in interpreting, because the mental capacity freed up in this way will not go to
waste. It will be put towards the other skills that go to make up interpreting.
Second, complex skills can be broken down into their component parts, which
can then be practised in isolation. Interpreting is a complex skill. It involves doing
a number of different things at the same time, some of them relatively simple,
some less so. In this book the skills that go to make up conference interpreting

4 Introduction
have been split up and exercises offered for each one. Each of these skills may
well be new to the would-be interpreter and it is useful to learn, and practise, new
skills one at a time, adding another only when the previous one has been mastered.
By practising each skill in isolation you can concentrate on achieving the
necessary degree of internalization for it without the distraction of trying to
complete the other tasks at the same time.1
Let me draw an analogy with swimming. A competitive swimmer under the
instruction of a quali� ed coach will regularly swim with a � oat between their legs
(thus immobilizing them) in order to concentrate on the arm movements alone.
Similarly, they will hold the � oat in outstretched arms to focus on the correct
leg movements. The techniques for turning around at the end of each length and
breathing correctly are also practised in isolation. Only when adjustments to these
elements have been made, and practised, in isolation will those same adjustments
be introduced to the full stroke.
Isolating skills like this makes it possible to practise each one in a more focused
way, allowing you to arrive at a stage where you have internalized the skill, that
is to say, you can complete it automatically (without too much thinking about it).
You can now direct the mental capacity thus freed up to one of the other tasks,
until that too becomes automatic, and so on. Of course in practice the progression
is never quite so deliberate and the isolation of skills never so exact and total,
particularly for simultaneous interpreting. Nevertheless the approach is still sound
enough to be used as a complement to your other work.
Third, you don’t have to interpret to get better at interpreting. You will interpret,
of course. But you don’t have to, indeed you should not, only interpret. This is
particularly true in the early stages, when interpreting will be far too dif� cult for
you and therefore potentially discouraging. But it is also true while interpreting,
when you come across particular problems that are dif� cult to address.
Fourth, a change is as good as a rest. We can practise the same skills in many
different ways, or always in the same way. Using different exercises to practise
the same skill can help bring a new angle to an old problem and therefore help us
� nd solutions where perhaps we had become stuck in a rut.
Last, variety is the spice of life. Having a variety of exercises at our disposal
will help us avoid boredom, keep us on our toes and as a result keep us motivated
in our quest to master the complex skill that is conference interpreting. A quest
that is likely to take several years.
The practice exercises included in this book have been suggested by interpreter
trainers, interpreters and student interpreters; adapted from ELTA2 classes; taken
from conference interpreting literature; or, to a much lesser extent, invented by
the author. Where an exercise has been taken directly from a published text, I
refer to the author, year of publication and page number, for example (Kalina
2000: 179), and further information about that publication can then be found in
the bibliography. In the case of exercises that are widely known, or have been
‘invented’ independently by various people and appear in a published text of which
I am aware, the reference appears as follows: ‘also Sainz 1993: 139’. Where the
works of several authors are cited in the same place, they appear in chronological

About this book 5
order according to the publication date. Unpublished exercises that I can attribute
to individual teachers are annotated with the name of the teacher in question, for
example, ‘Poger’. There are no doubt also exercises that appear in conference
interpreting literature that I have not read and are therefore not credited to any one
author. My apologies to any author whose exercises are not properly credited to
them here.
Where the original mention of an exercise was overly concise, I have elaborated,
sometimes considerably, on the aims and instructions for that exercise. Where
essentially the same exercise is described slightly differently by different sources,
I have approximated the versions of that same exercise. And in some cases I have
also suggested a number of variations on, or examples of, an exercise that the
original source did not.
Not all exercises in works cited in this book have been included here. For
example, where exercises were described unclearly in the original, or appear
to relate to types of interpreting other than conference interpreting, they have
not been included here. Also, where exercises in other works are self-contained
examples (eg. ‘translate the following idioms’) that cannot obviously be repeated
with other material, they have also not been included here.
In most cases I make no judgement on the effectiveness of any of the exercises,
on some of which interpreter trainers have strong and differing views. Empirical
evidence on the subject is, however, almost non-existent.3 I simply suggest that
you try the exercises out, and if they work for you then that is good enough. The
exercises can be done by students alone or with the help of a teacher.
Some of the exercises involve more than one skill, so by changing their focus
they can be used to practise different things. As such there is some repetition
in the list of exercises. Each exercise is also described so as to be applicable
immediately without reference to other exercises. There is therefore also some
repetition between similar exercises or variations on a single exercise in any given
part of the book.
The book does not address the principles of good interpreting (which are
described elsewhere: Jones 1998; Seleskovich 1968 and 2002) but rather how to
practise some of those principles that are generally held to be valid.
This book is loosely based on an earlier publication, Conference Interpreting
– A Students’ Companion, published in 2001 in Cracow, Poland. The fact that this
work is unavailable outside Poland, and the need to thoroughly update and revise
it, are behind this new publication.

How to use this book
This book is not intended to be read from cover to cover but used as a reference
work to be dipped into as and when necessary. And the exercises are meant as
a complement to your normal interpreting practice, not a substitute. Similar
exercises are grouped together where possible, but that doesn’t mean that you
should do the exercises in the order they are presented here – this is not a course
book. Nor should you try to do all of the exercises in the book – that’s probably
not even possible! Instead, you should work out, perhaps in consultation with
a teacher, what skills you need to work on and then you can look up practice
exercises for those skills here. Interpreter trainers looking for ideas to help
students with a given skill can turn to the appropriate section of the book or check
the index to � nd a suitable exercise. Where possible, similar exercises within each
chapter have been grouped together, so do browse back and forth either side of the
exercise you’re looking at.
The exercises are not ranked by effectiveness. They are organised thematically
and if you want an opinion on the effectiveness of any exercise you should speak
to your teachers. Neither are they organized as being suitable for beginners,
intermediate or advanced students, because these labels are dif� cult to ascribe
reliably to interpreting students who will experience different problems at
different stages of their courses. You might be relatively advanced in one skill
while struggling with another, while your colleague who started at the same time
as you has the opposite skill-set.

How to use this book 7
The four main sections of the book, A, B, C and D, are divided into a number of
sub-skills. For example, Delivery, Analysis, Note-taking etc., so if you’re looking
for exercises to practise analysis in consecutive you should turn to section C,
exercises C.26–C.69, where you’ll � nd exercises designed to practise that speci� c
skill.
Acknowledgements vii
Introduction
About this book 3
How to use this book 6
Part A: Practice
How to practise A.1–A.15 11
Practice material A.16–A.24 15
Preparation A.25–A.37 26
Feedback A.38–A.50 34
Part B: Language
General knowledge B.1–B.17 43
Improving your passive languages B.18–B.33 56
Improving your active languages B.34–B.85 63
Part C: Consecutive interpreting
Delivery C.1–C.25 99
Active listening and analysis C.26–C.69 111
Memory and recall C.70–C.99 148
Note-taking C.100–C.124 168
Reformulation C.125–C.128 186
Self-monitoring C.129–C.130 188
Split attention C.131–C.140 189
Part D: Simultaneous interpreting
Delivery D.1–D.6 197
Split attention D.7–D.22 200
Time lag/Décalage D.23–D.30 207
Anticipation D.31–D.42 213
Reformulation D.43–D.82 220
Self-monitoring D.83–D.90 250
Stress management D.91–D.108 254
Glossary 265
Bibliography 267
Interpreter trainers 271
Index 273

8 How to use this book
Similarly, you’ll � nd an index at the back of the book which lists all the exercises
by skill targeted and which also tells you the type of exercise – spoken, text-based
etc – and the number of people needed to do it.
Technical terms relating to conference interpreting are marked with an asterisk
and explained in the Glossary at the back of the book.
Notes numbered in the text will be found at the end of each Part.
Notes
1 The isolation of component skills during practice and training is also advocated in
Weber 1989: 162; Van Dam 1989: 168; Seleskovitch and Lederer 1989: 133; Moser-
Mercer 1994: 66.
2 ELTA: English Language Teaching to Adults.
3 For a detailed description of the limited experimental data available see Pöchhacker
2004: 184.

Part A
Practice

This page intentionally left blank

How to practise
One cannot achieve a high level of competence in interpreting only by
attending time-tabled interpreting classes. That’s why students have to
practise outside class time.1
Heine 2000: 214
A.1 Practise often
Practise often. Five days per week is a reasonable timetable. That’s often enough to
mean you never get out of practice, and you continue getting better. But practising
a lot doesn’t mean you’re not entitled to some rest time.
A.2 Practise in short sessions
Be aware that practising twice for thirty minutes in one day, morning and then
afternoon, may be better than one session of one hour. And that one hour per day
for a week is de� nitely better than seven hours practice on one day and nothing
for the rest of the week.
A.3 Don’t only interpret
If you are a student interpreter, you probably love interpreting. And if you have
the choice between doing any type of course work or practice and actually
interpreting, you will choose interpreting every time. But practice does not have to
be interpreting to be useful. So treat yourself to non-interpreting practice activities
on a regular basis. You’ll � nd plenty of them in this book.
A.4 Practise skills in isolation
It is possible to break interpreting down into its component skills and practise
them in isolation, or practise some but not all of them at the same time. This is the
concept underlying much of this book. So read on!
Source: Van Dam 1989: 170; Weber 1989: 164;
Seleskovitch and Lederer 1989: 133; Moser-Mercer 1994: 66; Gillies 2001: 66

12 Part A – Practice
A.5 Practise with an aim
Set yourself an aim for each practice session. For example, ‘Today (or this week)
I’m going to concentrate on good delivery.’ Early in the course the skills you
practise should probably re� ect the content of your lessons. Many courses, for
example, teach delivery and memory skills � rst and, say, note-taking later. You can
practise a new skill in each practice session or for a few days or weeks at a time.
This also has the advantage of giving you interim goals to aim at and achieve. This
allows you to see progress being made, which is likely to increase your motivation
levels, not least of all because progress in interpreting as a whole is very dif� cult
to see over short periods. You might notice an improvement between January
and April, but it is unlikely that you’ll see a tangible improvement in your work
from one week to the next. However, if you practise delivery skills in isolation,
for example, you can make signi� cant and visible progress in a matter of days or
weeks.
Source: Gillies 2001: 66
A.6 Think about your work
Take time out to think about your interpreting performance, and discuss it with
others. Learning comes not only from doing, but from thinking about what you’ve
done. Only you can actually learn, no-one else can learn for you.
A.7 Take a break
Stop practising if you are getting tired. If you recognise that you are tiring, then
your interpreting has probably already been less than your best for 10–15 minutes.
So stop!
This doesn’t apply to class and exam situations, of course, where you will just
have to battle through. That’s also part of interpreting. But if you’re practising, it’s
best to stop and come back to it when you’ve had a break.
A.8 Don’t force yourself
Interpreting requires all your effort and motivation. Anything less than 100 per
cent and you will not produce your best performance. So don’t practise if you
don’t want to. And if you � nd that you don’t want to practise all that often, then
you know that interpreting isn’t for you.
A.9 Start interpreting into your best language
Begin by learning to interpret into your best active language�. Later, when you are
comfortable with that, and if you have a second active language, start practising
interpreting into that language. Practise all of your language combinations.
Source: Déjean Le Féal; EMCI 2002: 28

How to practise 13
A.10 Practise in groups
For most people, working in groups is more fun than working alone or in class.
Groups should be of 2–4 people for consecutive�: you’ll need at least one speaker
and one interpreter; in consecutive the speaker can double as the audience.
For simultaneous, groups should be of 3–6 people. You need more people for
simultaneous because the speaker cannot listen to the interpreting as they can in
consecutive. That means you’ll need one speaker, one interpreter and one listener
to make a group.
There are a number of advantages to practising in groups rather than alone
or only in class time. Working with other students and preparing speeches for
one another means that you will have plenty of practice material (speeches) to
interpret and that they will be pitched at the right level of dif� culty. Speeches
that student interpreters give tend to be simpler in structure, logic and vocabulary
than authentic speeches and this is as it should be for the � rst part of your course.
Start simple and work up. Preparing and giving the speeches is also useful for
you and shouldn’t be considered simply an exercise in altruism. As you’ll see
in the exercises below, creating speeches is an exercise in understanding speech
structure and note-taking, while giving a speech trains note-reading and public-
speaking skills in isolation.
A.11 Shake it up
Don’t always work with the same people when practising. Work with a variety of
other students, not only your best friend on the course. That way you are also less
likely to develop bad habits or get too used to the same speaker and speech type.
A.12 Listen to each other
One of the simplest ways to train your ability to listen to, and monitor, your own
interpreting performance is to listen to and assess those of your fellow students.
It’s easier because when you are interpreting and trying to listen to yourself you’re
doing several things at once, including monitoring your performance. Here you
are only listening and assessing, not interpreting as well.
Always listen with particular criteria in mind; for example, is the delivery
good, do the main points make sense, is the language register appropriate? And try
to listen for only one or two of these criteria, and not always all of them at once.
Listening to others is also useful because most students make similar mistakes
and a limited number of types of mistakes. So the person you’re listening to
probably has some of the same interpreting problems as you.
Obviously, simultaneous interpreting can and should also be practised alone
from recorded material (and with a dictaphone to record yourself); consecutive
can also be practised in this way if needs must. But the reactions of others, and the
opportunity to listen to their work yourself, are invaluable.
Source: Heine 2000: 223

14 Part A – Practice
A.13 Be a listener
The temptation with simultaneous is for lots of people to interpret the same
speech, and no-one to listen to the interpreting. Resist it! Don’t all go into the
booths and interpret just because booths are free. Listeners can listen to only the
interpreter, or to the interpreter and original speech simultaneously; both are valid
and useful exercises.
A.14 Work with listeners who need interpretation
Very often we practise with people who have the same language combination
as we do. And that means that their assessment of your interpreted version of
a speech is in� uenced by their knowledge of the source language and/or their
understanding of the original speech. That’s often very useful of course, but you
need not always work with a listener who understands the source language.
It is very useful to have a ‘real’ listener who ‘needs’ the interpreter to understand
the speech. Afterwards ask them simply whether they understood what was being
said. Their questions about what was not clear are often extremely helpful in
highlighting the major problem areas, as opposed to the minor errors that listeners
who understand both the source and the target languages tend to highlight.
A.15 Get non-interpreters involved
You needn’t work only with your classmates. Other people – family, friends,
anyone who can be roped in to listen – will do. These listeners will often be more
demanding and perhaps more perceptive in their analysis of your work than you
are. At the very least they will offer a different point of view on it. Whether it’s
fellow students or other people who are listening, the fact of having someone
listen to you is important. Interpreting is about communicating between people,
something one can forget when practising alone from recorded speech after
recorded speech.

Practice material
The type of speech you use to practise interpreting can make, or break, your
interpreting practice. Interpreters don’t (barring rare exceptions) interpret
newspaper articles or PhD theses, nor music lyrics or poetry; they interpret spoken
discourse in certain very speci� c contexts. You should seek to use the same types
of speeches and recreate the same types of situations.
Similarly, a speech that is too dif� cult is not useful. It will demoralize you
and not give you the opportunity to work on the skills you are learning. A speech
that is too easy, on the other hand, will not push you to improve. Don’t just try to
interpret the � rst thing that you lay your hands on. Think about the material you
practise with – for your own sake and that of your fellow students!
A.16 Use appropriate types of speeches
Be aware that the type of speech that we are asked to interpret consecutively
is different to that which we are asked to do simultaneously. Take this into
account when looking for speeches and the texts of speeches. Debates in national
parliaments, for example, are never interpreted consecutively, whereas ceremonial
openings of new buildings often are. If possible choose the type of speech that
might have been interpreted in consecutive; for example…
After-dinner speeches at banquets or to open receptions are a classic
example . . . the opening of a cultural event held at a centre like the British
Council or Goethe Institute. . . . the opening of a French supermarket in
Poland, or the launch of a German boat in Korea. It could be a foreign
winner of an award making an acceptance speech in their own language,
or a composer’s 70th birthday at the Philharmonic.
Gillies 2005: 3
The texts of these speeches can often be found on the websites of government
ministries, companies or associations. Speeches by ambassadors or embassy staff
are particularly well suited since they are very often given by a person of one

16 Part A – Practice
nationality to those of another, and some type of communication between cultures
is being attempted. Try to avoid speeches of more than two pages of A4, which is
already quite a long speech.
If you’re looking for speeches on national ministry websites you’ll � nd that
it is often not the minister themselves, but the lower ranking ministers, under-
secretaries etc., who give these sort of speeches.
When preparing speeches yourself, try to mimic these situations and types of
speeches.
Example
Members of AustCham, ladies and gentlemen,
It is a great pleasure to be here this evening, almost 25 years to the
day since I arrived in Hong Kong as a young diplomat for language
training before I started my fi rst posting at the Australian Consulate-
General in Hong Kong…
F. Adamson, Australian Ambassador to China
Speech to China-Australia Chamber of Commerce
27th October 2011
http://www.china.embassy.gov.au/bjng/01112011speech.html
Source: Gillies 2005: 3
A.17 Use speeches of the right level of dif� culty
Material used for practice should be appropriate for the stage of the course and
for interpretation purposes. By this I mean that debates in national parliaments
are not suitable for the � rst week of a course, indeed the � rst half of the course,
because they are too dif� cult and too fast. News broadcasts, which many student
interpreters seem to fall back on, are not suitable for interpretation at all. They
bear little relation to what is interpreted by working interpreters in that the content
varies wildly every 60 seconds; it is written language being read out; it’s extremely
dense, much denser than the spoken word, because news programmes are trying to
pack as much as possible into a limited time slot. Be aware also that most of the
authentic recorded speeches available on the internet are far too dif� cult for all but
the later stages of your course. Don’t hesitate to ask your teacher for their opinion
about the degree of dif� culty of the material you’re using for practice. And in all
things start with the simple and work upwards.

http://www.china.embassy.gov.au/bjng/01112011speech.html

Practice material 17
Graduation of speech diffi culty according to
Seleskovitch and Lederer
The following classifi cation of diffi culty might serve as a general guide:
• narrative speech on a familiar topic
• argumentative speech on a familiar topic
• narrative speech on a new topic
• argumentative speech on a new topic
• stylistically sophisticated speech on a familiar topic
• stylistically sophisticated speech on a new topic
• topic requiring preparation
• descriptive speech requiring terminological preparation
• rhetorical speech
Seleskovitch and Lederer 1995: 53
Graduation of speech diffi culty according to Lederer
Subject progression:
• practical
• abstract
• expressive
Speech type progression:
• narrative
• argumentative
• descriptive
• expressive
Lederer 2001: 177
Examples
One of the best places to � nd a ‘narrative on a familiar subject’ is in a fairytale.
Get someone to tell a fairytale that the listener does not already know. (This
works best if you are lucky enough to be in a very multi-national group with
different traditional fairytales.) The ‘interpreter’ listens and then retells the story.
Of course, you will quickly run out of material and you’ll need to move on to more
conventional ‘narratives’, like events in the news.

18 Part A – Practice
The following speech, on the Deepwater Horizon oil-platform disaster in
2012, might be considered a ‘narrative on a familiar subject’ according to the
Seleskovitch and Lederer scale above, or as ‘practical’ and ‘narrative’ according
to the Lederer scale. ‘Narrative’ because it tells the story of events and the
President’s movements; ‘familiar’ because anyone reading the newspapers in
2010 would have seen countless articles on this subject; and ‘practical’ because it
describes events in straightforward, non-abstract terms. So this speech could be
considered as relatively easy practice material.
Good evening. As we speak, our nation faces a multitude of challenges.
At home, our top priority is to recover and rebuild from a recession that
has touched the lives of nearly every American. Abroad, our brave men
and women in uniform are taking the fi ght to al Qaeda wherever it exists.
And tonight, I’ve returned from a trip to the Gulf Coast to speak with you
about the battle we’re waging against an oil spill that is assaulting our
shores and our citizens.
On April 20th, an explosion ripped through BP Deepwater Horizon
drilling rig, about 40 miles off the coast of Louisiana. Eleven workers
lost their lives. Seventeen others were injured. And soon, nearly a mile
beneath the surface of the ocean, oil began spewing into the water.
Barack Obama, US President
15 June 2010
http://www.whitehouse.gov/the-press-offi ce/remarks-president-nation-bp-oil-spill
The following speech, on the other hand, could be considered dif� cult because,
according to the Seleskovitch and Lederer scale above, it is ‘high register’ and/
or ‘expressive rhetoric’. According to the Lederer scale it would also be dif� cult
because it is ‘abstract’ and ‘expressive’.
We gather every year in Heerstraße, and in Commonwealth Cemeteries
across the world, to remember those who fought and fell in combat.
We gather today in solemnity and with dignity to contemplate the
sacrifi ce of those who went before, a sacrifi ce which ensured that we
meet today in freedom and with hope. In this cemetery are interred
the remains of soldiers, sailors and airmen from the United Kingdom,
Canada, Australia, New Zealand, South Africa, undivided India and
Poland. We honour their memory.
Simon McDonald, British Ambassador to Germany
13 November 2011
http://ukingermany.fco.gov.uk/en/news/?view=Speech&id=691522882

http://www.whitehouse.gov/the-press-offi ce/remarks-president-nation-bp-oil-spill

http://www.ukingermany.fco.gov.uk/en/news/?view=Speech&id=691522882

Practice material 19
If you � nd yourself getting into dif� culties with a certain type of speech,
for whatever reason, go back to a simpler type and start again from there. Be
considerate also of your fellow students. When preparing speeches for each other
for practice sessions, think about whether the speech is reasonable or not, because
unreasonable is also unhelpful.
Likewise if your colleague has asked to concentrate on one skill in isolation,
for example good intonation during delivery, then a slower speech will be more
useful than a very fast one. If you want to experiment with a longer time-lag� or
new ideas for reformulation, a simpler speech will be more helpful.
A.18 Use speech transcripts
Many of the exercises described in the following chapters can be done with the
spoken word or with the text of a speech. So I consider the transcripts of speeches
as much a part of practice material as spoken speeches themselves. You will
probably do more exercises from texts in the early part of your course than later.
Try to use the texts of speeches that were actually spoken rather than
newspaper or magazine articles, which have a different structure and purpose. But
be aware that written speeches are often written down before they are spoken, not
afterwards! As such they can sometimes be dense and dif� cult.
The texts of these speeches can often be found on the websites of government
ministries, embassies, companies or associations.
~ t opOat8dat 13:41 (UKtmol6J,,2012
(Mr em Oas’y
, Ou r AmOass ador
S~OOS ar.d illlerviews
Locat ion & acees .
Howwe can help
Worl< ir.glor L>S
EmOassy History
Other locat ions
Speeches, articles and interviews
Creating growth in mature
economies : A British perspective , 3
July 20 12 (PDF , opens in new
w indow)
Initiative HauptstadtfnJhstiick: Is the
euro threaten ing to break up
Speeches, articles andSpeeches, articles andSpeeches, articles and

20 Part A – Practice
A.19 Use appropriate texts for sight translation
If you’re doing any of the exercises in this book that involve sight translation, be
aware that in the course of an interpreter’s work not all texts are equally likely to
be translated on sight. Newspaper articles, literature and dialogue, for example,
are very rarely translated in this way. Formal statements, resolutions and press
releases, on the other hand, are. Use these types of text when practising. You can
also ask your teachers what other types of text they sight translate when working.
That is not to say that you won’t be asked by your teachers to sight translate
other types – with good pedagogical reasons – but in your own practice stick to
those types of text most often translated on sight in the real world.
A.20 Prepare and give speeches yourself
The best way to guarantee suitable speeches in the early part of the course is to
prepare them yourselves or have your teacher do it. Your teacher is unlikely to
have time to prepare speeches for all your practice sessions, so the sooner you get
into preparing them yourself the better.
Use a speech transcript as a starting point, noting down the main arguments and
points. Add some of your own information, from your preparation, and then put
the transcript away and give the speech from your notes. You will most likely have
a much simpli� ed version of the original that will make ideal practice material for
your colleagues.
A.21 Prepare two-column structure maps
Aim: to create speaking notes for practice.
You will need: a piece of paper, a speech transcript.
Take the transcript of a short speech, or part of a speech (not longer than one page
of A4), and lay it out next to a blank page of A4 on which there is only a vertical
line about a quarter of the way across, dividing the page from the left.
In the left-hand column created on the blank page note what you think is the
function of that part of the speech. (For a more detailed description of structure
maps see C.44 and C.45). In the right hand column note a minimum of information
that will help you to recreate the speech. When you’ve done that, put away the
original speech and try to recreate the speech from the structure map.

Practice material 21
Example
I want to make one very simple point in this speech. To the police, housing
offi cers, local authorities – we’ve listened, we’ve given you the powers,
and it’s time to use them.
You’ve got new powers to deal with nuisance neighbours – use them.
You’ve got new powers to deal with abandoned cars – use them.
You’ve got new powers to give fi xed penalty fi nes for anti-social
behaviour – without going through a long court process, use them.
The new legislation, the ASB Unit in the Home Offi ce, this Action Plan
we launched today has been two years in the making. In this time, I have
visited many estates and talked to local people about their concerns.
Two things emerged. First, ASB is for many the number one item of
concern right on their doorstep – the graffi ti, vandalism, dumped cars,
drug dealers in the street, abuse from truanting school-age children.
Secondly, though many of these things are in law a criminal offence, it
is next to impossible for the police to prosecute without protracted court
process, bureaucracy and hassle, when conviction will only result in a
minor sentence.
Hence these new powers to take swift, summary action. The FPNs
were piloted in four local areas. Over 6000 fi nes were issued. The only
complaint of the police was that the powers weren’t wide enough. So
we have listened, we have extended the powers, extended who can use
them, and made them from early next year when the Bill becomes law,
nation-wide.
Tony Blair, PM of UK
October 2003

22 Part A – Practice
What is he going to
say?
List of new
powers, 1
new power 2
new power 3
background
2 points, 1
2
Therefore…

…conclusions
Police, etc
Use new powers!
noise
cars
anti-social
2 years preparing
law, new ASB unit, Action plan
ASB big concern
police helpless cos red tape
light sentences
new FPNs = swift action
4 pilots
6000 fines
extended powers!
A.22 Prepare speaking-notes on a single page
Aim: to create speaking notes for practice.
You will need: a piece of paper.
In preparing speeches that you will give for interpreting practice, set yourself the
task of preparing your speaking-notes on a single piece of paper (not bigger than
A4!). This limitation will force you to think more about what you are going to say
and to speak more freely when you deliver the speech.
Source: Walker, D.; Nolan 2005: 298

Practice material 23
A.23 Prepare speeches in consecutive note form
Aim: to make preparation time more ef� cient.
You will need: speech transcripts, a note-pad.
Prepare speeches for lessons and practice sessions in consecutive note-taking style
and use those notes to give your speeches. These notes will not correspond exactly
to what might have been noted from a spoken speech (the role of memory will be
different if we prepare hours/days in advance, for example); however, it can still
be a very useful exercise. You can use either speech transcripts as a starting point,
or prepare a speech of your own from material you’ve researched.
By preparing speeches in this way you will be practising note-taking techniques
(i.e. brevity and clarity of our notes, familiarizing ourselves with the use of
diagonal notes or margins, for example) but without the time pressure associated
with note-taking from live speeches. When giving the speech to colleagues you
are practising note-reading and delivery, while hopefully those interpreting the
speech have a well delivered, � uent speech to practise from. In this way you are
using your practice time more ef� ciently.
Example
Ladies and Gentlemen. Let me warmly welcome our distinguished
Chinese guests to Austrade’s Business Club Australia, a hub for
business meetings throughout the Olympics. Let me also congratulate
China on the terrifi c start to the Beijing Olympics – the events have been
sensational, the facilities are fantastic, and China’s friendliness and
warm hospitality will ensure that these will be a great Olympic Games…
Australian Minister for Trade, Simon Crean
11 August 2008
Beijing

24 Part A – Practice
+
I
I
events
facilities
ZH friend ns
Hosp
hi
__________
congrat
__________

__________

__________
ZH o
(to Austrade Bus. Club)
(Olympic hub)
ZH/
(Olymp start)
✓ games

Practice material 25
A.24 Prepare technical speeches
Aim: to acquire the semi-technical terminology that educated native speakers
have in a broad range of subjects.
You will need: at least one other person.
Prepare speeches in which you explain technical issues. To do this you will have
to research the subject and understand it, and all the other students will bene� t
from the speech you give. If several students do this, then you’ll have practice
material to interpret from and you’ll all save a lot of time researching. Below is an
example of (part of) a speech you could easily prepare on a fairly technical subject
without too much dif� culty.
Example
Good morning, today I’d like to spend a few moments talking about
how crude oil is refi ned and the multitude of products that the resulting
products go to make up. You might think oil is used only to make fuels,
like kerosene, petrol and fuel oil, but you’d be very wrong, as I will explain
later.
I don’t want to talk about extracting the oil from the ground, that’s the
subject for a different debate, but only about refi ning and the fi rst major
step in the refi ning process is fractioning.
Crude oil is not a uniform substance, it’s actually made up of many
different hydrocarbons (molecules made up exclusively of hydrogen and
carbon atoms) with a variety of properties. Before we can make useful
products out of them they have to be separated from one another. One
of the different properties these different hydrocarbons have is a different
boiling point, and this means that they can be separated from one another
by fractional distillation, ‘fractioning’. The crude oil is pumped over a
heating installation and then into the bottom of a fractioning column…
Sources: Howitworks.com, Wikipedia, OSHA Technical manual, BP.com
Source: Martin and Padilla 1989: 245

http://www.Howitworks.com

http://www.BP.com

Preparation
Pedagogically, it’s important that the students themselves do the research
and the preparation, not the teacher.
Seleskovitch and Lederer 1995: 68
The techniques of interpreting and understanding the words you hear in a given
speech are two distinct elements of what you are trying to learn to do: be a
conference interpreter. The best way to concentrate on practising the techniques
is to eliminate, as far as possible, the problems of understanding the vocabulary
and understanding the concepts that will come up. In other words, prepare the
topic so that you know what is being talked about and you aren’t surprised when
interpreting by the technical terms relating to that � eld. How to deal with terms
you have never heard before is of course a technique in itself, but you should try
to limit the number of unpleasant surprises you get in any speech.
Preparation will also serve to widen your general knowledge and exposure
to the language, two elements discussed elsewhere in this text that are useful for
student interpreters.
A.25 Read around your subject
Aim: to prepare class-speci� c terminology and knowledge.
You will need: some preparation time.
Read articles on the same topic in both languages. The Internet is full of how-it-
works websites, encyclopedias, newspapers and magazines to help you. Thus you
will avoid literal translations and see how similar ideas� are expressed in two (or
more) languages without language interference�.
In interpreting, forewarned is forearmed. If you’ve seen something before,
because of your preparation, then it will be much easier to interpret.

Preparation 27
A.26 News round-up
Aim: to become familiar with current affairs.
You will need: at least two other people.
Each week one or more students prepare newspaper cuttings of the week’s main or
interesting news. Each topic should be covered in an article in each of the relevant
languages. Photocopies of the compilation are distributed to all students. Sharing
the workload means more ef� cient use of time.
Reading about the same events in different languages will increase familiarity
with the political and economic terminology whilst avoiding the pitfalls of literal
translation. This exercise is not so much a preparation exercise for a speci� c topic,
but for all topics.
A.27 News round-up presentation
Aim: to make preparation time (and knowledge gathering) more ef� cient by
pooling resources.
You will need: at least two other people.
Once or twice a week one person presents a summary of the main news of the
past few days. Tasks can be divided up within the group. For example, one person
could present the news from each country, or alternatively one person could
present national news, one Asian news, another European news etc.
Reading the newspapers won’t immediately appear to be improving your
general knowledge, but it’s a habit worth getting into. The bene� ts will come after
a year or two of regular reading, when you � nd that you can name the ministers or
describe political issues from other countries, which you wouldn’t have been able
to do before. By sharing the workload in the way described in this exercise you
take some of the hard work out of that reading.

28 Part A – Practice
A.28 Pool your resources
Aim: to make preparation time more ef� cient by pooling resources.
You will need: at least two other people.
Topic preparation takes up a lot of time: reading around a subject, identifying the
main issues, making a useful but brief list of important terms. It all takes time and
it seems as if you just don’t have enough free time to do everything your teachers
are asking of you. Get together and pool your resources, so that one or two people
take responsibility for preparing the ground on a given subject and present their
results to the group. One idea is to create a cyclical topic preparation system for
classes or practice sessions like the one below.
Example
Week 1
• students (and teacher) agree on subject areas for interpreting
classes and practice in 2 week’s time.
• 2 students read around the subject and prepare articles / vocabulary
before the next practice session.
Week 2
• the same students hand out prepared texts and vocabulary to the
others who read it before week 3.
Week 3
• all students are prepared for the subject of the week’s lessons/
practice sessions.
By repeating the three stages each subsequent week with different students and
subject areas, we arrive at a well-prepared subject area for each week’s practice
and/or lessons. You will also � nd yourself cooperating with and checking each
other’s preparation; these are useful habits to learn. Also, your reaction to how
your colleagues prepare will help hone your own preparation strategies. What did
you � nd useful and less useful in their presentations, for example? (The timing
mentioned above can be changed to suit your needs.)
Source: Gillies 2001: 70
A.29 Brainstorm
Aim: to anticipate language that will come up in practice.
You will need: two other people.
If you have chosen a topic for the speeches for your practice session, start the
session with a quick round-up of vocabulary and expressions you would expect to
encounter. Try to come up with collocations and whole phrases rather than only
individual words.

Preparation 29
A.30 Brainstorm without a pen
Aim: to recall and speak terms and expressions in advance of needing to do so
while interpreting.
You will need: a subject, at least two other people.
If brainstorming with colleagues, try not to write anything down during the
session. At the end of the brainstorming session, try to write down as many of the
terms, expressions and information items as possible.
In this exercise the aim of the brainstorming session is not to create a list of
words or phrases on a piece of paper, but to activate them in the interpreter’s mind
so that they can be recalled and used more quickly when interpreting. Trying
to recall them at the end of the brainstorming session mimics the recall powers
you will have to apply in the booth, and repeats, in a shorter time period, the
brainstorming session itself. This repetition, and even the mechanical mouthing
of the words to yourself, will help activate them.
A.31 Improvise from prepared information
Aim: to activate the terminology and concepts and actively speculate on what the
speaker might say.
You will need: a subject you’ve prepared, at least two other people.
Take a topic that has been prepared and on which you have read a good deal of
material. Before the speaker starts giving the speech (or you start looking at a
text for sight-translation), get the interpreter(s) to pretend to be the speaker and
improvise for a few minutes on the topic.
Source: Béziat
A.32 Read around both sides of the argument
Aim: to identify the language elements that are characteristic of a given view
point.
You will need: at least two articles or speeches representing opposite views on
the same subject.
If you’re preparing for a class or a meeting in which two sides of an argument are
likely to be aired, it’s useful to know not only the factual case that representatives
of each side put forward, but also the type of language they use to express those
arguments. As the interpreter you’ll have to speak for both sides. What you will
sometimes � nd is not that the two sides simply disagree on a given point, but that
they address entirely different subjects in their arguments.

30 Part A – Practice
Example
Until now, the growth of the UK’s
offshore wind energy capacity
has been slower1 than anticipated
because it is more costly than
experts originally predicted …
Offshore wind power is a much less
developed technology than onshore
wind. A total of 1371 offshore turbines
are now installed and grid connected
in European waters, spread across
53 wind farms in 10 countries. This
installed capacity produces enough
electricity to cover just 0.4%2 of the
EU’s total annual consumption. The
UK is by far the largest market with
568 installed offshore turbines and
a further 665 under construction.
But in terms of actual energy output2
for offshore, we are still building
the equivalent of the UK’s fi rst
conventional power station …
The 15 new potential offshore
sites will destroy4 forever the beauty
of the Berwickshire and East Lothian
coastline, the Firth of Forth, the Moray
Firth, the Northern Isles, the rugged4
coast of Sutherland, the Western
Isles, the Firth of Clyde and the
Solway Firth. A monstrous4 array of
turbines stretches from Lochboisdale
in South Uist to Tobermory in Mull,
completely engulfi ng4 Tiree and Coll,
stretching for more than 60 miles and
appearing on the Marine Scotland
plans as almost double the size of
the Outer Hebrides.4
Struan Stevenson
9 August 2012
http://www.struanstevenson.com/
media/speech/offshore_
windfarms_in_scotland
Offshore wind – a crucial tool
in the race to cut our carbon
emissions
Wind power is the fastest growing1,3
energy technology in the world. It
has proved that renewable energy is
ready and able to match conventional
energy technologies euro for euro,
kilowatt for kilowatt. The industry
has now developed technology
of suffi cient size, reliability and
effi ciency that it is ready to unlock
the vast offshore wind resources3
that exist around the world. In
Europe alone, the North and Baltic
seas boast massive wind resources
that have so far remained largely
unexploited.2
The ‘repowering debate’ in Europe
has already begun. Roughly two-
thirds (100GW) of the overall installed
coal-fi red generating capacity within
the 25-member EU is provided by
power plants that are over 20 years
old.3 This means that between 75
and 100 coal-fi red plants will retire3
within the next two decades. Europe’s
power sector must seriously consider
offshore wind farms, as offshore wind
is ideally positioned to replace this
retiring3 capacity. The wind industry
itself is ready, but only if supported by
European energy policy. Greenpeace
is therefore calling for a drastic policy
shift.
Greenpeace brochure
http://www.greenpeace.org/
international/Global/international/
planet-2/report/2006/3/
offshore-wind-
implementing-a

http://www.struanstevenson.com/media/speech/offshore_windfarms_in_scotland

http://www.struanstevenson.com/media/speech/offshore_windfarms_in_scotland

http://www.struanstevenson.com/media/speech/offshore_windfarms_in_scotland

http://www.greenpeace.org/international/Global/international/planet-2/report/2006/3/offshore-windimplementing-a

http://www.greenpeace.org/international/Global/international/planet-2/report/2006/3/offshore-windimplementing-a

http://www.greenpeace.org/international/Global/international/planet-2/report/2006/3/offshore-windimplementing-a

http://www.greenpeace.org/international/Global/international/planet-2/report/2006/3/offshore-windimplementing-a

http://www.greenpeace.org/international/Global/international/planet-2/report/2006/3/offshore-windimplementing-a

Preparation 31
The numbering in the text above refers to the following points:
1. The two sides may simply say the opposite to one another.
2. Both sides use � gures to promote their case – absolute � gures suit the anti
camp on the left, relative � gures suit the pro camp on the right. Similarly, the
anti camp compares wind energy to other capacity (it’s a small part), whereas
the pro camp highlights the potential!
3. The pro camp, on the right, portray young and modern being better than old,
ageing and unchanged.
4. The anti camp, on the left, is very emotive about the impact on the environment.
A.33 Create a debating society
Aim: to practise speaking in a formal register in your active languages; practise
expressing views you do not hold personally.
You will need: at least two other people.
Meet up with fellow students and debate issues that might be debated at the sort
of international meetings at which interpreters work. Pick a subject in advance
and assign speaking roles to each other; for example, for and against the death
penalty, or environmentalist and climate change sceptic. Debating from a point of
view that differs from your own is particularly useful. Interpreters, like lawyers,
are called upon to advocate views that may be diametrically opposed to their own,
but they still have to do their job to the best of their abilities!
This exercise is a great warm-up for interpreting on the same subject later the
same day.
Source: De Clarens 1973: 123
A.34 Know thy speaker 1
Aim: to anticipate opinions and issues that will come up in a speech.
You will need: a recording of a speech by a well-known speaker, or one person
playing their role; information about when and where the speech was originally
given.
A lot of your practice will involve giving speeches for one another, but you may
also be practising from recorded speeches from the internet, invited speakers, or
mock conferences. Whenever you are interpreting a named speaker, ask yourself
(and answer) the following questions before the speech starts. In order to make
this a habit, ask yourself the same questions whenever you are listening to anyone
speak, be it radio interviews, TV discussions or a special announcement made at
your school.

32 Part A – Practice
• Has the speaker written anything on the topic before?
• Does the location have anything to do with promoting literature on
the topic?
• Is the speaker linked to any special causes, events, etc.?
• Where does the speaker generally voice his/her opinion?
• Is the speaker in any way related to the place housing the event?
• Will the location infl uence the speaker’s words in any way?
• Why has this person been chosen for this occasion?
• Is the occasion incidental or of relevance to the location?
Source: Monacelli 1999: 17
A.35 Know thy speaker 2
Aim: to anticipate opinions and issues that will come up in a speech.
You will need: a recording of a speech by a well-known speaker, or one person
playing their role; information about when and where the speech was originally
given.
Before you start interpreting any speech, ask yourself the following questions:
• Who is the speaker?
• What is his nationality?
• What is his cultural background?
• What is his ‘thought-world’?
• What is he hoping to get out of the conference?
• What is the position of his government on this issue?
Source: Namy 1978: 28; Nolan 2005: 19
A.36 Work with real documents
Aim: to extract important information from large quantities of documents.
You will need: real meeting documents.
Ask your teacher to supply copies of a set of meeting documents (which they have
permission to distribute in this way). Some groups in some institutions, like the
EU and UN, and many national parliaments, publish meeting documents online
and you’ll be able to access them directly, but it’s often helpful to have documents
from a teacher who can give you the background information to a given meeting.

Preparation 33
You may also � nd annotating paper documents easier than annotating digital ones,
but of course annotating documents will save you a lot of printer-ink and
paper!
What you’ll notice is that the documents, reports etc., on a given subject may
stretch to tens or hundreds of pages. So you won’t be able to read it all. Ask your
teacher for tips on how to skim-read documents like this. For example, you might
read the contents page � rst to get an overview of each document. Or you might
� ick through looking at only the titles on each page.
Give yourselves a � xed time-limit to go through a large document or pile of
several documents, for example 15 minutes only. You won’t just be reading for
terminology, but also to get an idea of what the document is trying to say, and to
whom. Highlight the most important messages, illustrations and terms. Compare
with colleagues. Why did you highlight what you did?
Source: Makarova 1994: 201
A.37 Sight translation�
Aim: to activate� topic-speci� c terminology and idiom; practise doing two things
at once in preparation for interpreting.
You will need: a speech transcript on the same subject as the speeches you will
later interpret.
If you can � nd the text of a speech on a subject similar to the one you are going to
interpret, then doing a sight translation of that text is an excellent way to prepare.
It will give you an opportunity to practise actually using the expressions and
terminology that you have collected while preparing. It may sound trivial, but it is
much harder to work out, or recall, and then use a translation or expression a � rst
time, than at any subsequent time. Consequently it is better to make sure that the
‘� rst time’ is not in the booth, but part of your preparation.

Feedback
Feedback from classmates helps not only in identifying and tackling
problems. It can and should encourage [students] and even help to
reduce excess stress and frustration where necessary.
Heine 2000: 2232
Most of your interpreting practice will be in groups with other students, not in a
classroom with an interpreter/teacher. It’s worth, then, taking a moment to think
about the way in which you comment on each other’s interpreting performances.
A.38 Focus on technique issues
Feedback has at least two distinct functions: to assess the performance; and to
help the interpreter improve that performance for next time. The latter is far more
useful; and as students who are not yet quali� ed and experienced interpreters, the
former is almost impossible. If you want to improve for next time you’ll need,
together with your teachers and training partners, to identify why you are having
problems – that is to say, address technique issues.
In practice this means that you shouldn’t simply list lots of minor errors. Try
instead to prioritize and comment on areas of the interpreted speech where there
were more serious communication problems. This is particularly important in the
early part of the course. Try to identify not only that there were problems with
the interpreting, but why there were problems. Knowing which mechanisms are
causing errors is far more useful than knowing what the errors themselves were.
In other words, being told that you have made a mistake will not, per se, make you
do it better next time. Being told why you made a mistake might.
When you know why you’ve made a mistake, interpret the relevant sections of
the speech again and try to correct the problem. If you can’t work out why you’re
having problems yourself, or with other students, ask your teachers. When you’ve
identi� ed the problem area, � nd an exercise in the index to this book that will help
you practise the skill you’re having trouble with.

Feedback 35
A.39 Structure your feedback
Going through a list of points in chronological order may be the most obvious
way to conduct feedback, but it’s not necessarily the most useful. Before you start
giving feedback to another student, spend a few moments looking at your notes
and ranking the points in order of importance. When you give feedback, address
the most important points � rst. For example: three main points � rst, hopefully
related to technique; then some minor points; at the end, return to the main points
and repeat them. Make sure that the interpreter tries to improve on them when
they next interpret.
When you make that last set of comments at the end of practice sessions, don’t
introduce new comments that will be forgotten between now and the next practice
session; recap on the most common or important problems.
A.40 Be positive
Don’t only comment on or correct mistakes when giving feedback. Make a point
of highlighting things that went right as well!
Source: Harmer 1990: 239
A.41 Be disciplined about time management
Don’t get into never-ending discussions about an interpreting performance or the
meaning of a given phrase. Time is of the essence. If you’re working in groups,
set yourselves a time limit. For example, for a 10-minute interpreting performance
the feedback should last no longer than 10 minutes. This means that you waste
less time and do more practice. It also has the bene� cial side-effect of focusing the
assessor’s mind on the main points that need to be made.
A.42 Use a feedback template
One way of making sure that feedback is consistent and useful is to use a template
for your assessments. The table below is based on one suggested by Anne
Schjoldager for the evaluation of simultaneous, but you should add, amend and
customize this as you and your teachers see � t, or take another template entirely.
You could either create one table per practice session, with room for more
detailed comments, or you could create something like the table below and assess
several performances on a single sheet. This makes it possible to pick up on
recurring traits in your work. For example, the interpreter below seems to have a
habit of adding � llers.

36 Part A – Practice
Example
Assessment criteria 1 2
1. Coherence and plausibility
Does it make sense as a whole? yes yes
Were there any non-sequiturs? no yes
Are there unfi nished sentences? no yes
2. Faithfulness
Are there serious omissions? no no
Are there unjustifi ed changes? no yes
Are there unjustifi ed additions? no yes
3. Delivery
Can everything be acoustically understood? yes yes
Are there fi llers? yes yes
Is the intonation unnatural? no no
Are there too many corrections? no yes
Is the interpreter convincing? yes yes
4. Language
Are there mispronunciations? no yes
Are there grammatical mistakes? yes yes
Is there source language interference�? yes yes
Is the language un-idiomatic? no no
Source: adapted from Schjoldager 1996: 190

Feedback 37
A.43 Write feedback down
If you’re the interpreter, write down what is said to you about your interpreting
performance. Memory is a � ckle friend and we tend to remember what we want to
remember. And that may not be the same as what we need to remember!
A.44 Keep a logbook
One way of getting the most out of feedback is to record the comments made
about your interpreting performances by your teachers and fellow students. The
� rst step to solving problems is to be aware of them. Keeping a record is the only
sure way of remembering and comparing your performances over the year or two
of your course.
Make a distinction between issues of vocabulary and interpreting technique.
Items of vocabulary tend to come up very rarely, and are therefore less useful per
item. Technique issues will recur with greater regularity and are thus much more
useful to you. One suggestion would be to note technique-related comments at the
front and vocabulary at the back of the same book. Alternatively you could keep a
book for each. As time goes by you can � ick through the pad seeing how the same
problems recur, or what progress is being made (as comments note change over
time). It can also be used in the booth to remind you of certain do’s and don’ts.
Source: also Sainz 1993: 139; Gillies 2001: 68
A.45 Record your work
Record all your interpreting work! And listen to at least some of it each week. And
then correct it!
Memory is not always reliable. After the event we may ‘forget’ the things we
less like to hear and remember only the things we like to hear. In this way your
subconscious could stop you dealing with a technique problem for quite some
time. Recording yourself whenever you work will add a little more pressure and
motivation to succeed. Practising with no apparent pressure on, you can let down
your guard and relax, something interpreters should never do while working.
A.46 Analyse problems encountered
Knowing you are doing something less than well is a good start. But you also have
to do something about the problem. So stop and think about the mistakes you make
and the problems you have when interpreting. What caused your dif� culties? Be
aware of why something is dif� cult or easy. Isolate problem constructions, record
examples and practise interpreting them (for example, the ‘involved sentences’3
for which German is notorious). This applies both to consecutive and simultaneous
interpretation.

38 Part A – Practice
A.47 Use Post-it notes
Feedback and comments from teachers or other students are all very well. But can
you actually remember them, and more importantly put them into practice, in the
booth or as you are about to start a consecutive?
Write down on a Post-it note or a piece of paper, in one or two words, a
reminder to yourself of the element of technique that you want to work on. Attach
it somewhere prominent (to you) in the booth. For example, you might write
‘ERR’ to remind you not to say ‘er’ or ‘um’, or perhaps ‘WAIT’ to stop yourself
jumping in too early in simultaneous.
In consecutive, fold across the last page of your notepad, as in the illustration
below, and then return to the front of the note-pad. You can use the protruding
bit of page to note these reminders without interfering with your note-taking and
page-turning.
A.48 Rehearse
Don’t be afraid to interpret the same speech twice, once before and once
immediately after feedback. In that way you can apply the suggestions made
during the feedback session. This is why feedback at the end of a session is less
useful (see above), because you won’t be able to act on it for hours or days, until
you next interpret.
Immediate repetition makes it easier to correct errors of technique mentioned
in feedback, because everything is fresh in your mind and speci� c examples of a
problem can still be recalled.
NB If you interpret the same text several times, remember – the aim of this is
not to get a word-perfect interpretation but rather to highlight dif� culties and think
carefully about how to avoid falling into the same traps next time round.
Source: also Lederer 2001: 174

Feedback 39
A.49 Collect solutions
In any language there are lots of common expressions and ideas that do not lend
themselves readily to translation into other languages. Try to � nd good versions
of these sort of expressions in your active languages and make a note of them.
For example, all Polish parliamentary speeches begin ‘Wysoka Izbo!’ (literally
‘Exalted Chamber’). Since we don’t address buildings in English and you don’t
want to have to think about what a better version might be every time you hear it,
you could note a version in your logbook – for example, ‘Honourable Members of
the House’, which is how British MPs begin their speeches. Regular consultation
of your logbook and re-reading of these solutions will soon see them committed
to memory.
A.50 Look for learning strategies
Your interpreting school will be the central point of your studies, practice and
learning, but that doesn’t mean that it should be the exclusive source of inspiration
for you. Different people learn in different ways, and learning is not always linear.
Learning how you learn best can help you get the most out of your studies.
Search for study strategies in libraries and online. Good learning abides by
certain principles that are independent of the subject being learnt, so check out
what is out there.
Notes
1 ‘Die Regulären Dolmetsch-Lehrveranstaltungen … reichen nicht aus, um eine hohe
Dolmetscherkompetenz zu erreichen. Aus diesem Grunde müssen die Student
selbstständig weitertrainieren.’ Translation from the German by Andrew Gillies.
2 ‘Die Rückkopplung seitens der Kommilitonen kann nicht nur helfen, Mängel zu
erkennen und Probleme zu überwinden, die kann und sollte auch Mut machen und ggf.
auch beim Abbau von übermässigem Stress und Frustration helfen.’ Translation from
the German by Andrew Gillies.
3 ‘Schactelsätze’.

This page intentionally left blank

Part B
Language
In this part the activities will help you to improve your knowledge of your
languages and your language skills, focusing on:
General knowledge
Improving your passive languages
Improving your active languages
The vocabulary of a language is boundless and one must continually
work to expand one’s knowledge of it.
Seleskovitch 1968: 1331
In practice it is essential to radically separate exercises aiming at
perfecting language skills and exercises calling on translation skills.
Pergnier and Lavault 1995: 7
At advanced levels, where grammar has been more or less mastered, the main
difference between foreign students and native speakers is that the latter have
been exposed to their language for many years, over thousands and thousands
of hours. As a result they have a wider cultural and contextual understanding of
the language, a wider vocabulary and a command of a wider range of registers.
Constant contact with the language and the subjects that are discussed in that
language means that native speakers have a huge head start on foreign learners.
Students of foreign languages therefore have considerable ground to make up,
and this can only be done by maximizing language exposure. For students of
interpreting this will often include at least one year living in the country concerned,
but even this pales into insigni� cance next to the twenty-� ve or more years an
adult native speaker has spent immersed in their language. We must, therefore,
continue maximizing language exposure wherever we are.
All of the exercises listed in this part of the book are meant as a complement
to long stays abroad in the country or countries where your languages are spoken,
not a substitute for them.

This page intentionally left blank

General knowledge
You may be surprised to see ’general knowledge’ in a section on language
enhancement. But at the advanced levels of language knowledge at which you are
now operating, the two overlap and intertwine. Think about the following for a
moment: when you don’t know a word in a foreign language there is a tendency
to consider it a vocabulary issue; but when you don’t know a word in your own
language, you are more likely to talk about a shortfall in your general knowledge.
And what happens if you have worked in, say, a hospital in your foreign language,
but not in your own language? You know technical terminology in the foreign
language that you don’t know in your own. General knowledge and language
knowledge are very much part of the same process.
Translating terms from one language to another is one thing, but the ideal for
the interpreter is to thoroughly understand a given subject so that they can speak
� uently and idiomatically about it in their active language(s)�. No-one can be an
expert in every domain but that doesn’t excuse us from not trying.
Having a broad and thorough grounding in general knowledge also has other
advantages that are useful for student (and practising) interpreters. Knowing what
we are talking about when we are interpreting (because of broad general knowledge)
also makes the interpreting easier. Instead of using up mental capacity working out
conceptually what the speaker is talking about, you can devote it to analysing the
linguistic elements and transforming the message into the other language.
General knowledge is also a large part of the answer to a commonly asked
question, ‘How do you interpret jokes?’’ Knowing why a joke is funny, or why a
speaker would tell that sort of joke, or simply knowing the actual joke already, is
all part of the thorough knowledge of language and culture that student interpreters
should aspire to.
This whole section on language, covering passive and active languages and
general knowledge, should be considered part of learning to interpret in both
consecutive and simultaneous modes.
You will never stop playing catch-up with native speakers when it comes to
cultural background knowledge. The ideas below will all help to make up the
shortfall. Making tangible progress in catching up will take years, but if you can
get into good habits now, you will see progress over the years. That’s what this
section is about.

44 Part B – Language
B.1 News round-up
Aim: become familiar with current affairs.
You will need: at least two other people.
Each week one or more students prepare newspaper cuttings of the week’s main or
interesting news. Each topic should be covered in an article in each of the relevant
languages. Photocopies of the compilation are distributed to all students.
Reading about the same events in different languages will increase familiarity
with the appropriate terminology whilst avoiding the pitfalls of literal translation.
You will also be improving your general knowledge in the process.
Sharing the workload means more ef� cient use of time.
B.2 News round-up presentation
Aim: to make current affairs preparation more ef� cient by pooling resources.
You will need: at least two other people.
Once or twice a week one person presents a summary of the main news of the
past few days. Tasks can be divided up within the group. For example, one person
could present the news from each country, or alternatively one person could
present national news, one Asian news, another European news etc.
Reading the newspapers won’t immediately appear to be improving your
general knowledge, but it’s a habit that is worth getting into. The bene� ts will
come after a year or two of regular reading, when you � nd that you can name the
ministers or describe political issues from other countries that you wouldn’t have
been able to before.

General knowledge 45
B.3 Question the implicit knowledge in newspaper articles
Aim: to demonstrate that we know less than we think.
You will need: a topical newspaper article, a couple of other people.
Read a newspaper article. Now try to ask apparently straightforward questions
about what the author of the article assumes his reader knows.
Example
Syrian crisis needs Arab solution, says Russia
Russia has put itself at the centre of efforts to resolve the deepening Syrian crisis,
calling for an ‘Arab solution’ to the uprising against Bashar al-Assad’s regime as
more civilians were killed in a government assault on the city of Homs.
Three days after Moscow infuriated western and Arab countries by vetoing
a UN resolution on Syria, Russia’s foreign minister, Sergei Lavrov, fl ew to
Damascus to hear Assad pledge a referendum on a new constitution and request
that Arab League monitors – withdrawn last month – return to Syria . . .
On Tuesday, six Arab Gulf states and Tunisia followed the US and several
European countries in recalling their ambassadors, a deliberate signal of mounting
international alarm at a crisis which many are already describing as a civil war.
Assad promised to ‘stop violence regardless of where it may come from’. But the
regime’s actions belied this statement. Syrian state media reported a determination
to continue fi ghting ‘armed terrorist gangs’, amidst mounting evidence that most
casualties in Homs are civilians. Hundreds are said to have died since shelling
began on Friday. At least 95 people were killed there on Monday and nine more on
Tuesday, the Syrian revolution general commission reported.
The Guardian, 7 February 2012
Copyright Guardian News & Media Ltd 2012
Now ask yourself these questions, none of which are answered in the text but
form the background to it.
• Why might an ‘Arab solution’ be more desirable than any other?
• Why did Russia and China veto a UN Security Council resolution calling on
Assad to give up power?
• Are there actual reasons that are different to their stated reasons?
• Why did Arab League observers leave Syria?
• How did President Assad come to power in Syria?
• Does Syria have a parliament? Is it a democracy?
• What ethnic groups are there in Syria? Which one does Assad belong to?
• What countries is Syria traditionally allied to? And to which is it hostile?
• Is Homs historically signifi cant in the context of anti-government protest in
Syria?
Source: Lederer 2001: 233

46 Part B – Language
B.4 Swot up from school books
Aim: to acquire the general knowledge that educated native speakers have in a
broad range of subjects (from the viewpoint of that country).
You will need: school textbooks (for 14–16 year olds) in the language in question.
Read up about subjects that you are familiar with in your own language but not
in your foreign language – be it geography, industrial processes, chemistry, sport
etc. Start with school textbooks for 14–16 year olds. These are semi-technical, but
clearly written and you should be able to get the technical vocabulary very quickly
as you recall the same things from your own time at school.
Source: Guichot de Fortis 2009: 6
B.5 Read specialist magazines
Aim: to acquire the general knowledge that educated native speakers have in a
broad range of subjects (from the viewpoint of that country).
You will need: a specialist newsagent, a specialist magazine, internet connection
to look up terms, a notepad.
Buy specialist magazines (Aeroplanes Today!; Potholing Weekly; Market
Gardeners’ Monthly; Trainspotter etc.). They will all have explanations of how
things work, as well as a good selection of semi-technical terminology. The most
useful terms will be those that come up several times in one edition; look up and
note these. Don’t worry about terms that appear only once.
If you buy several specialist magazines on the same subject over a period
of 3–6 months, the terminology and subjects that are repeated will give you a
sound grounding in that subject area. This exercise will not only give you a broad
range of vocabulary in semi-technical subjects but may also help to cultivate the
curiosity that is important for interpreters. Read a few of this type of magazine
and you may well � nd yourself developing a real interest in areas you thought you
would � nd boring!
Example
Source: Walker 2005

General knowledge 47
B.6 Prepare technical speeches
Aim: to acquire the semi-technical terminology that educated native speakers
have in a broad range of subjects.
You will need: at least one other person.
Prepare speeches in which you explain technical issues. To do this you will have
to research the subject and understand it, and all the other students will bene� t
from the speech you give. If several students do this, you’ll have practice material
to interpret from and all save a lot of time researching. Below is an example of
(part of) a speech you could easily prepare on a fairly technical subject without
too much dif� culty.
Example
Good morning, today I’d like to spend a few moments talking about
how crude oil is refi ned and the multitude of products that the resulting
products go to make up. You might think oil is used only to make fuels,
like kerosene, petrol and fuel oil, but you’d be very wrong, as I will explain
later.
I don’t want to talk about extracting the oil from the ground, that’s the
subject for a different debate, but only about refi ning, and the fi rst major
step in the refi ning process is fractioning.
Crude oil is not a uniform substance, it’s actually made up of many
different hydrocarbons with a variety of properties and before we can
make useful products out of them they have to be separated from one
another. One of the different properties these different hydrocarbons
have is a different boiling point, and this means that they can be
separated from one another by fractional distillation, ‘fractioning’. The
crude oil is pumped over a heating installation and then into the bottom
of a fractioning column …
Sources: Howitworks.com; Wikipedia; OSHA Technical manual; BP.com
Source: Martin and Padilla 1989: 245

http://www.Howitworks.com

http://www.BP.com

48 Part B – Language
B.7 Understand rather than translate
Aim: to facilitate concentration on meaning rather than terminology.
You will need: reference works in two languages.
When preparing a technical subject, don’t simply read through the foreign language
text noting down all the words you don’t know and looking for translations of them
in bilingual dictionaries. Instead, look them up in mono-lingual dictionaries and
reference works (encyclopedias) and read the description/explanation. Now you
understand what the word refers to, you will be able to paraphrase it intelligently
even if you never � nd an exact translation.
You probably want a translation all the same. If you � nd a possible translation,
look it up in a mono-lingual reference work and see if the de� nition matches the
foreign-language term you looked up a moment ago.
Source: Lederer 2001: 238

General knowledge 49
B.8 Wiki-parallels
Aim: to avoid dictionary translations and get into the habit of understanding
words in context.
You will need: internet access.
Wikipedia now exists in many languages. If you look up an expression in one
language you’ll most likely be offered links in the left-hand menu to many other
language versions. The advantage of this is that there will be a full explanation of
the term in question in both languages, which you can compare to be sure that one
is really a good translation of the other.
If the term you are looking for is medical or botanical you can check that the
Latin term is the same in both entries; this can often be a useful check that the two
entries really are talking about the same thing.
B.9 Research your speaker’s people
Aim: to give you a broader understanding of how the speakers you’ll be
interpreting might see the world.
You will need: someone to recommend an interesting book to you.
There are many books about any nation’s people – the English, the Germans,
the French and so on. Some are written by ‘foreigners’ looking in, some by their
own compatriots. They can offer you some useful insights. For example, The
English by Jeremy Paxman; Was ist Deutsch by H-D. Gelfert; Polsk� da si� lubi�
by Stefan Moeller.
Thank you for :r:
(We’re
In t he United States , Con Edi son di st ributes 66 billion kilogram s of 350 °F/l80 “C st,
plant s to l 00,txXI buildings in Manhattan – t he biggest stoom distric t in t he United St
hour (corresponding to appro>< . 2. 5 GW) 14:1S] (This steam di st ribution sy stem is the " ' gritt y' New Yor1< mov ies.) Cogeneration 0I hee‘lOO lai ly In Scandinav ia and e
W1th tem f>’l< lmately 80 to 130 "C. Thi s IS als o cal led Com l 5e M py<>l”act iced in some of the earl iest ins tallations of elec tric.. general i
(TapaLlllI”OC ess heating. largE
obl1rapcl<" com monly generated theOO iai ly in Scandinav ia and e
w;th temf>’l< imalel y 80 to 130 "C. Thi s is also cal led Com l CHPDH. Small CHP plants are an ""ample 01 decent ralized energy.l2J Cogenel”act iced in some 01 too earliest installations 01″ectric a general i
indust ries gaoorat ing the’r own ~ used “”he”,t steam l ot f>I”OC ess neating. largE
com monly generated the’r own ~ and “‘ed waste steam l ot building neat. BecaL
purchased~ , these combinad neat and ~ operal ions corn irllJo9Cl l ot many ye
Cogene< . 2. 5 GW)14:15] (This steam di st riOOlionsy stem is t oo .. ' gritty' New Yor1< mov ies.) 0I he‘l< . 2. 5 GW) 14:1S] (This steam di st ribution sy stem is the " ' gritt y' New Yor1< mov ies.) Cogeneration 0I hee‘lOO lai ly In Scandinav ia and e
W1th tem f>’l< lmately 80 to 130 "C. Thi s IS als o cal led Com l 5e M py<>l”act iced in some of the earl iest ins tallations of elec tric.. general i
(TapaLlllI”OC ess heating. largE
obl1rapcl<" com monly generated the

image

Areas of Expertise

Although you can leverage our expertise for any writing task, we have a knack for creating flawless papers for the following document types.

Areas of Expertise

Although you can leverage our expertise for any writing task, we have a knack for creating flawless papers for the following document types.

image

Trusted Partner of 9650+ Students for Writing

From brainstorming your paper's outline to perfecting its grammar, we perform every step carefully to make your paper worthy of A grade.

Preferred Writer

Hire your preferred writer anytime. Simply specify if you want your preferred expert to write your paper and we’ll make that happen.

Grammar Check Report

Get an elaborate and authentic grammar check report with your work to have the grammar goodness sealed in your document.

One Page Summary

You can purchase this feature if you want our writers to sum up your paper in the form of a concise and well-articulated summary.

Plagiarism Report

You don’t have to worry about plagiarism anymore. Get a plagiarism report to certify the uniqueness of your work.

Free Features $66FREE

  • Most Qualified Writer $10FREE
  • Plagiarism Scan Report $10FREE
  • Unlimited Revisions $08FREE
  • Paper Formatting $05FREE
  • Cover Page $05FREE
  • Referencing & Bibliography $10FREE
  • Dedicated User Area $08FREE
  • 24/7 Order Tracking $05FREE
  • Periodic Email Alerts $05FREE
image

Our Services

Join us for the best experience while seeking writing assistance in your college life. A good grade is all you need to boost up your academic excellence and we are all about it.

  • On-time Delivery
  • 24/7 Order Tracking
  • Access to Authentic Sources
Academic Writing

We create perfect papers according to the guidelines.

Professional Editing

We seamlessly edit out errors from your papers.

Thorough Proofreading

We thoroughly read your final draft to identify errors.

image

Delegate Your Challenging Writing Tasks to Experienced Professionals

Work with ultimate peace of mind because we ensure that your academic work is our responsibility and your grades are a top concern for us!

Check Out Our Sample Work

Dedication. Quality. Commitment. Punctuality

Categories
All samples
Essay (any type)
Essay (any type)
The Value of a Nursing Degree
Undergrad. (yrs 3-4)
Nursing
2
View this sample

It May Not Be Much, but It’s Honest Work!

Here is what we have achieved so far. These numbers are evidence that we go the extra mile to make your college journey successful.

0+

Happy Clients

0+

Words Written This Week

0+

Ongoing Orders

0%

Customer Satisfaction Rate
image

Process as Fine as Brewed Coffee

We have the most intuitive and minimalistic process so that you can easily place an order. Just follow a few steps to unlock success.

See How We Helped 9000+ Students Achieve Success

image

We Analyze Your Problem and Offer Customized Writing

We understand your guidelines first before delivering any writing service. You can discuss your writing needs and we will have them evaluated by our dedicated team.

  • Clear elicitation of your requirements.
  • Customized writing as per your needs.

We Mirror Your Guidelines to Deliver Quality Services

We write your papers in a standardized way. We complete your work in such a way that it turns out to be a perfect description of your guidelines.

  • Proactive analysis of your writing.
  • Active communication to understand requirements.
image
image

We Handle Your Writing Tasks to Ensure Excellent Grades

We promise you excellent grades and academic excellence that you always longed for. Our writers stay in touch with you via email.

  • Thorough research and analysis for every order.
  • Deliverance of reliable writing service to improve your grades.
Place an Order Start Chat Now
image

Order your essay today and save 30% with the discount code Happy