Translation and its role in multilingual country

Questions such as, ‘what is translation, wherein lies its complexity?’ have been asked ever since literature stopped being restricted to one target readership and moved beyond the boundaries of language.
The term translation technically connotes the art of recomposing a work in another language without losing its original flavour, or of finding an analogous substitute.
Its complexity lies in it being like the transfer of perfume from one bottle to another. As careful as you are, some fragrance is lost but the challenge remains to capture the essence.
All things in nature are subject to change – and so is all cultural matter. Translation is always a shift, not between two languages but between the two types of cultural matter.
India is a linguistic galaxy of unparalleled richness. Few contexts could be better suited than the Indian for a discussion of the processes of translation within a spectacular stellar setting. How does one common ‘idea of India’ make itself available to a Bengali, Tamil or a Marathi in any way save that of translation? Translation provides a cognitive map of India’s linguistic world in all its interrelatedness as well as estrangement. All texts and all readers are both monolingual and multilingual. A text, obviously written literally in one language in a given manifestation faces a multi lingual reader and thus reaches out to a much larger base, unifying experiences and opinions as it expands.

Don't use plagiarized sources. Get Your Custom Essay on
Translation and its role in multilingual country
Just from $13/Page
Order Essay

Get Help With Your Essay
If you need assistance with writing your essay, our professional essay writing service is here to help!
Essay Writing Service

English has to be admitted as a vast reservoir of translation in contemporary India. It may no longer be a colonial language, but it is increasingly a conduit language. This ‘filter language’, as Khubchandani terms it, has today a certain inescapable presence. More English translating have been published in India in recent times than ever before, but our awareness of the need to ensure quality in translation has not heightened the same extent. Who should judge a translation – somebody who can read the original or somebody who cannot? A person who was able to read the language, and enjoyed the original may find no translation satisfactory, whereas someone who cannot is likely to regard readability in English is the prime requisite.
It seems unarguable that the only way in which the ideology of ‘unity’ can be explored in a multilingual society like ours is by accepting both the need for, and the problems of, translation.

The Sanskritised term we currently use for ‘translation’ in many Indian languages is anuvada – which literally means ‘after speech’ so it seems wrong in the first place to discuss it in an ‘Introduction’. It also stands in contrast to anukaran, which implies aping or slavish imitation, but there ought to be a more to the word than just the suggestion that it could involve creative license of a kind?

Any discussion of translation leads automatically to the question: who is an ideal translator? The writer himself, or someone who has not been involved in the primary creative art? The task of the translator is to unfreeze the shapes that thought took in one language and refreeze them into another. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but cultural. Translators, even when trying to give us the flavor of the language, are in fact modernizing the source. As far as translators in India are concerned, most Indians who grow up in urban conditions and go to school and college tackle shifts from one language to another so often and so comfortably that translation seems second nature to them.

TRANSLATION STUDIES
The Pedagogy of Translation by Vanamala Viswanatha
Translation Studies is a young discipline still in the process of mapping its territory. Attempts have been made to define its boundaries and develop its terrain by scholars working in disciplines as varied as Anthropology, Comparative Literature, Culture Studies, Linguistics and Literary Theory.
Viewing translation as a transaction between two languages, the dominant linguistic paradigm has treated it merely as a matter of transfer from the Source Language to the Target Language.
There can be two ways of translating: Transliteration and Transcreation.
Transliteration or literal translation is word-to-word, phrase-to-phrase or sentence-to-sentence carrying over from the Source Text into the Target Text. This means that the words and terminologies would either require exact equivalents in the Target Language or would have to be put as it is into the Target Text. It may be ideal for texts falling under technical registers. But they would prove extremely difficult when done on cultural texts. The aim of the translation is to reproduce meanings of the Source Text and the immediate effect it produces on the native audience for the readers and audience of another culture in whose language the text is to be translated. But, say, every Hindi word cannot have a counterpart in English because of its vast language and cultural differences in certain connotations and structures. Hence, the ‘literal’ translation of cultural/literary works would be like forsaking the duty of a translator.

On the other hand, transcreation or cultural translation means a partial or complete freedom to the translator in dealing with the Source Text. The translator has to render the Source Text in a recreated form in the Target Language. It involves reading every word and sentence carefully, but it is not only or simply a literal rendering.

Another step in translation is termed as ‘Transfer’. It is the stage in which the analysed material is transferred in the mind of the translator from the Source Text to the Target Text. The final stage is ‘restructuring’ the transferred material. The basic structural elements have to be transferred to the Target Language. It has to be ensured in the process of transformation that the same effect the Source Text had should be achieved for the Target Text for its readers. When the translation produces the same effect as on the original audience then the translation can be considered equivalent to the Source Text.
PROBLEMS OF TRANSLATION
The translator has to deal with the problem of finding equivalent words and expressions in the Target Language, which though cannot be substitutes for the expressions in the Source Language, but can come close to it, can raise similar feelings and attitudes in the readers and audiences of the Target Text.
Literary and cultural texts suggest rather than describe meanings. Cultural meanings are very specific and their connotations vary with words in other languages. Therefore, it is really difficult to expect equivalence between the texts of two languages separated by two different cultures. The translator has to interpret and analyse the connotative and suggestive of the Source Text and on the basis of his knowledge of the culture of the Target Text; he has to recreate the meanings in the new language.
Figures of speech, extended metaphors, idioms, proverbs and allegories pose a great challenge to the translator. Even translating dialogues, forms of dressing, different kinds of food can be difficult when it has strong cultural roots. For example, words like ‘saree’, ‘churidar’, ‘pan’, ‘pallu’ cannot have an English counterpart. In India, there is a specific word for every familial relationship. For instance, ‘chacha’, ‘mama’, ‘phupha’, ‘tauji’ are all called ‘uncle’ in English, similarly ‘nana-nani’ and ‘dada-dadi’ are simply ‘grandparents’. Also, the suggested meanings of these relationships can never be translated into any other language.

To show how the differences in cultural facts can cause difficulties in the translation of metaphors we may look at the symbolic meanings of certain words in different cultures. ‘Owl’ in English is the symbol of wisdom whereas it symbolizes ‘ill-fortune’ in Persian and is associated to superstitious beliefs in India. Also, ‘pig’, ‘hog’ and ‘swine’ are different words for the same animal but these small variations can create big differences in metaphorical meanings:
Sam is a pig.
Sam is a hog.
Sam is a swine.
The languages which do not have separate words for these different categories would fail to represent the difference between the discoursal value of the above metaphors. Thus, a literal translation may lead to Target Language metaphors with different and sometimes completely opposite discoursal values.

TRANSLATED WRITERS
We are now going to talk about a few writers who have brought out very vividly the different cultures of India through their writing in vernacular languages. The languages we are going to focus upon are Hindi, Urdu, Marathi, Bengali, Assamese, Tamil and Kannada. It is the voice of this marginalized section writing in vernacular languages, especially of the women regional writers, which needs to be heard. This is possible only through translation, which gives them recognition all over the world.

RABINDRANATH TAGORE
Tagore was the first Indian Nobel Laureate. He won the Nobel Prize in 1930 for his translation of the Gitanjali.
His best known works are Gora and Ghare Baire. His works – verse, short stories and novels – are acclaimed for their lyricism, colloquialism, naturalism and contemplation. Of Tagore’s prose, his short stories are perhaps most highly regarded indeed he is credited with originating the Bengali language version of the genre. His short stories mostly borrow from the deceptively simple subject matter: common people. The translation of his works into various languages has given people across cultures a glimpse of the world of the Bengali common man.
Given below is Robi Dutta’s translation of his poem ‘Urvashi’:
No mother thou, no daughter thou
Thou art no bride,
O maiden fair and free
O inhabitant of Nandan
Urvasi!

GULZAR
Sampooran Singh Kalra better known as Gulzar is an Indian poet, lyricist and director. Gulzar primarily works in Hindi-Urdu and also works in Punjabi, several dialects of Hindi like braj bhasha, khadi boli, Haryanvi and Marwari.
Gulzar has received many awards including the Padma Bhushan and the Academy Award for his song “Jai Ho”.
He has been widely translated into English and other languages. During the Jaipur Literary Festival, Pawan Varma, an eminent IFS officer who has translated Gulzar’s poetry, said that he faced a difficulty translating phrases like ‘tip tip’ and ‘tap tap’ and Gulzar replied “abhi to humne kabutar ki gutar goon shuru bhi nahi ki hai”.
Sunjoy Shekhar, who has also translated Gulzar calls himself a “smuggler trying to surreptitiously smuggle the feelings evoked by Gulzar’s lyrics across an impermissible, alien wordscape.” To give a flavor of the translation of his poetry, given below is a song of his along with its translation:

basa cand kraoD,aoM saalaaoM maoM
saUrja kI Aaga bauJaogaI jaba
AaOr rak, ]D,ogaI saUrja sao
jaba kao[- caaMd na DUbaogaa
AaOr kao[- ja,maIM na ]BarogaI
tba zMDa bauJaa [k kaoyalaa saa
TukD,a yao ja,maIM ka GaUmaogaa
BaTka BaTka
mawma Kiksa~I raoSanaI maoM
maOM saaocata hUM ]sa va@t
Aga,r kaga,ja, po ilaKI hu[- naj,ma
khIM ]D,to ]D,to saUrja maoM igaro
tao saUrja ifr saoo jalanao lagao

In a billion years when
The sun’s fire dwindles
And ash blows across its surface
Then the moon will no longer wane
And the land not rise
When like a cold, burnt out piece of coal
This earth revolves
Lost in its gyre
Trailing a dying, sepia glow
I think then
If a poem written on a piece of paper was to waft along
And perchance land on the sun
The sun would ignite again.

AMBAI
C. S. Lakshmi was born in Coimbatore, Tamil Nadu in 1944. Some of her works – A Purple Sea and In A Forest, A Deer (2006) – have been translated English by Lakshmi Holmström. In 2006, she (along with Lakshmi Holmström) won the Vodafone-Crossword prize. For her contributions to Tamil literature, she received the 2008 Iyal Virudhu. Her work is characterized by her feminism, an eye for detail, and a sense of irony. Exploration of space, silence, coming to terms with one’s body or sexuality, and the importance of communication are some of the recurring themes in her works.

VIJAYDAN DETHA
Vijaydan Detha also known as Bijji is a noted writer from Rajasthan and a recipient of Padma Shri award(2007). He has also received several other awards such as Sahitya Akademi Award and Sahitya Chudamani Award.
He has more than 800 short stories to his credit, which are translated into English and other languages. He is co-founder of Rupayan Sansthan with late Komal Kothari, an institute that documents Rajasthani folk-lore, arts and music. His literary works include Bataan ri Phulwari (garden of tales), a fourteen volume collection of stories that draws on folk-lore and spoken dialects of Rajasthan. His stories and novels have been adapted for many plays and movies including Habib Tanvir’s Charandas Chor and Amol Palekar’s Paheli.
He once said “If you do not want to be a mediocre writer, you should return to your village and write in Rajasthani.”

5. SALMA

Born in 1968 in Tamil Nadu, Salma’s first poetry collection shocked conservative society where women are supposed to remain silent. In 2003, Salma along with three other Tamil women poets faced obscenity charges and violent threats. Salma is now head of the panchayat (local level government body) of Thuvarankurichi, near Trichi in Tamil Nadu. The government of Tamil Nadu has appointed her Chairperson of the Tamil Nadu Social Welfare Board.
Her novel, translated as Midnight Tales focuses on the inner world of Muslim women in the conservative society of Tamil Nadu in south India. It gives us an insight into what actually goes on in the households of this section of the society and brings it out very effectively. The novel was also long-listed for the Man Asian Prize of 2007.

Translating these texts into more widely spoken languages like Hindi and English has taken their voice to a much wider range of readers.
 

What Will You Get?

We provide professional writing services to help you score straight A’s by submitting custom written assignments that mirror your guidelines.

Premium Quality

Get result-oriented writing and never worry about grades anymore. We follow the highest quality standards to make sure that you get perfect assignments.

Experienced Writers

Our writers have experience in dealing with papers of every educational level. You can surely rely on the expertise of our qualified professionals.

On-Time Delivery

Your deadline is our threshold for success and we take it very seriously. We make sure you receive your papers before your predefined time.

24/7 Customer Support

Someone from our customer support team is always here to respond to your questions. So, hit us up if you have got any ambiguity or concern.

Complete Confidentiality

Sit back and relax while we help you out with writing your papers. We have an ultimate policy for keeping your personal and order-related details a secret.

Authentic Sources

We assure you that your document will be thoroughly checked for plagiarism and grammatical errors as we use highly authentic and licit sources.

Moneyback Guarantee

Still reluctant about placing an order? Our 100% Moneyback Guarantee backs you up on rare occasions where you aren’t satisfied with the writing.

Order Tracking

You don’t have to wait for an update for hours; you can track the progress of your order any time you want. We share the status after each step.

image

Areas of Expertise

Although you can leverage our expertise for any writing task, we have a knack for creating flawless papers for the following document types.

Areas of Expertise

Although you can leverage our expertise for any writing task, we have a knack for creating flawless papers for the following document types.

image

Trusted Partner of 9650+ Students for Writing

From brainstorming your paper's outline to perfecting its grammar, we perform every step carefully to make your paper worthy of A grade.

Preferred Writer

Hire your preferred writer anytime. Simply specify if you want your preferred expert to write your paper and we’ll make that happen.

Grammar Check Report

Get an elaborate and authentic grammar check report with your work to have the grammar goodness sealed in your document.

One Page Summary

You can purchase this feature if you want our writers to sum up your paper in the form of a concise and well-articulated summary.

Plagiarism Report

You don’t have to worry about plagiarism anymore. Get a plagiarism report to certify the uniqueness of your work.

Free Features $66FREE

  • Most Qualified Writer $10FREE
  • Plagiarism Scan Report $10FREE
  • Unlimited Revisions $08FREE
  • Paper Formatting $05FREE
  • Cover Page $05FREE
  • Referencing & Bibliography $10FREE
  • Dedicated User Area $08FREE
  • 24/7 Order Tracking $05FREE
  • Periodic Email Alerts $05FREE
image

Our Services

Join us for the best experience while seeking writing assistance in your college life. A good grade is all you need to boost up your academic excellence and we are all about it.

  • On-time Delivery
  • 24/7 Order Tracking
  • Access to Authentic Sources
Academic Writing

We create perfect papers according to the guidelines.

Professional Editing

We seamlessly edit out errors from your papers.

Thorough Proofreading

We thoroughly read your final draft to identify errors.

image

Delegate Your Challenging Writing Tasks to Experienced Professionals

Work with ultimate peace of mind because we ensure that your academic work is our responsibility and your grades are a top concern for us!

Check Out Our Sample Work

Dedication. Quality. Commitment. Punctuality

Categories
All samples
Essay (any type)
Essay (any type)
The Value of a Nursing Degree
Undergrad. (yrs 3-4)
Nursing
2
View this sample

It May Not Be Much, but It’s Honest Work!

Here is what we have achieved so far. These numbers are evidence that we go the extra mile to make your college journey successful.

0+

Happy Clients

0+

Words Written This Week

0+

Ongoing Orders

0%

Customer Satisfaction Rate
image

Process as Fine as Brewed Coffee

We have the most intuitive and minimalistic process so that you can easily place an order. Just follow a few steps to unlock success.

See How We Helped 9000+ Students Achieve Success

image

We Analyze Your Problem and Offer Customized Writing

We understand your guidelines first before delivering any writing service. You can discuss your writing needs and we will have them evaluated by our dedicated team.

  • Clear elicitation of your requirements.
  • Customized writing as per your needs.

We Mirror Your Guidelines to Deliver Quality Services

We write your papers in a standardized way. We complete your work in such a way that it turns out to be a perfect description of your guidelines.

  • Proactive analysis of your writing.
  • Active communication to understand requirements.
image
image

We Handle Your Writing Tasks to Ensure Excellent Grades

We promise you excellent grades and academic excellence that you always longed for. Our writers stay in touch with you via email.

  • Thorough research and analysis for every order.
  • Deliverance of reliable writing service to improve your grades.
Place an Order Start Chat Now
image

Order your essay today and save 30% with the discount code Happy